First, the HTML tags must remain intact. The user mentioned that tags like [[...]] should be kept as they are. So I need to make sure not to alter any existing tags or add new ones. Also, placeholders like [[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]] should stay exactly as they are without translation.
Next, the translation has to be done paragraph by paragraph and sentence by sentence. No skipping or omitting anything. That means I have to go through each line carefully, ensuring nothing is missed. The user emphasized that even if something seems minor, it must be included.
No extra explanations or prompts should be added. The response must be purely the translated text with HTML tags. So no notes or additional information—just the Korean translation.
The output should be plain text with HTML tags, not in any other format like Markdown or JSON. I need to avoid that. Also, the translation needs to sound natural in Korean, following its grammar and logic. I should avoid literal translations that might sound awkward. However, professional terms should stay as they are if necessary.
After translating, the structure of the HTML tags must remain unchanged. Only the text inside the tags should be translated. So if there's a
tag, the content inside it gets translated, but the tag itself stays the same.
No irrelevant buttons, functions, or interactive prompts in the result. The translation should only include what's present in the original text. Also, no mixing languages except for proper nouns. So if there's a name like "Miss International," I need to check if it's a proper noun and keep it as is, but other terms must be translated.
Finally, the response should only contain the translated content without any extra text. No additional lines or comments.
Now, looking at the content provided:
The first line is "The Official Voting App" which needs to be translated. Then there's a paragraph explaining the partnership with Choicely App and how the voting works. There are sections about new features in version 2.0.2, the last update date, and the official app name.
I'll start translating each part step by step. For example, "The Official Voting App" becomes "공식 투표 앱". The next sentence mentions partnering with Choicely App. Since "Choicely" is a proper noun (app name), I should keep it as is.
The phrase "three key regions and time zones" translates to "세 가지 주요 지역 및 시간대". I need to ensure that the structure of the sentences remains clear in Korean, maintaining the original meaning without being too literal.
For the part about the top delegate securing a spot in the Top 15, I'll make sure the translation is natural. Words like "fast-tracked" might be translated as "우선 처리" or something similar that conveys the same idea in Korean.
The version update information needs to stay exactly as it is, with the date format adjusted if necessary. In Korean, dates are usually written as 2024년 10월 21일, so I'll convert "Oct 21, 2024" accordingly.
Finally, checking all the rules again to ensure nothing was missed. Making sure that no HTML tags were altered, placeholders remained untouched, and the translation is natural and accurate.
공식 투표 앱
역사상 처음으로 미스 인터내셔널은 콰이실리 앱과 협력하여 세 가지 주요 지역 및 시간대에서 가장 인기 있는 대표를 선정합니다. 각 그룹(아시아·오세아니아, 유럽·아프리카, 아메리카) 중 투표 수가 가장 많은 대표는 탑 15에 직접 진출하게 됩니다. 이는 단 하나가 아니라 세 명의 대표가 여러분의 지지로 우선 처리되는 것입니다! 지금 앱을 다운로드하고 미스 인터내셔널 60주년의 열기를 함께 해보세요!
버전 2.0.2에서 새로 추가된 기능
2024년 10월 21일 업데이트됨
공식 미스 인터내셔널 앱
태그 : 아름다움